8 de março de 2009

A frase em baixo, (com link para a notícia e vídeo da Visão) aparece num dos jogos deseducativos do Magalhães, e é apenas um exemplo dos erros que esse software apresenta a nível ortográfico.
Ao que parece, o tradutor emigrante português que vive desde os 10 anos em França e que tem apenas a 4ª classe (ufa!), já levou um "Não Satisfaz" e trabalho para casa. Reescrever todas as calinadas 200 vezes.
Só depois de verificado o TPC pelo seu vizinho e amigo de copos do 3º Esquerdo que vive em França desde que nasceu, é que pode então fazer uma nova tradução para o Magalhães.

"Quando o tangram for dito frequentemente ser antigo, sua existência foi somente verificada em 1800."

9 comentários:

Anônimo disse...

"Quando Magalhães cirundenavegação efectuar em airbus 306, moderno computador ser roubado por indígenas somente."

Moyle disse...

eu, como não fazia a mínima ideia do que era um tangram, já não sou elegível a possuir um computador Magalhães [atenção aqui ao pormenor de eu ter posto a palavra computador entre possuir e apelido, para não haver dúvidas mal-intencionadas :)]

ipsis verbis disse...

cccp: mais um exemplo. :)

Moyle: atentei no pormenor mas imaginemos que não o tinha feito. Imaginaste? ok. que dúvidas mal-intencionadas poderiam ter surgido? :)

Moyle disse...

ipsis,

estás a ver a frase "eu possuir um Magalhães"? era isso que se pretendia evitar :)

ipsis verbis disse...

Moyle,

e eu que me pensava pervertida, nem me passou isso pela cabeça... :P

Moyle disse...

ipsis,

não passou desta vez mas eu não gosto de pontas... nem de pontas soltas :D

[não pude evitar :D]

ipsis verbis disse...

Moyle,

ahahah, como tu estás hoje! ahahah

[não faz mal :D]

Moyle disse...

ipsis,

convém precaver :D

ipsis verbis disse...

Moyle,

claro :)